viernes, 15 de mayo de 2009

Los ingleses de Sudamérica

Ayer las subsecretarías de Obras Públicas y Telecomunicaciones iniciaron una campaña para que los CHILENOS agreguen en su celular, con la sigla ICE (In Case of Emergency), a las personas que se debe avisar en caso de que sufran algún accidente. Así, carabineros logrará ubicarlos rápidamente.

Para mi gusto es una buena medida. Se ubica rápidamente a los padres, familiares o amigos y no se pierden minutos que podrían ser vitales. Pero toda esta idea se ve opacada -y aunque para algunos sea una tontera- desde el momento que decidieron, quienes sean los desgraciados, usar la sigla “ICE: IN CASE OF EMERGENCY”.

¿Por qué tiene que ser en inglés? ¿SUENA MUY FEO “ECE: EN CASO DE EMERGENCIA”? Si, puede ser… suena igual de feo que ICE. Pero, por lo menos, está en nuestro idioma y todos lo entendemos.

Acepto, con sus beneficios y perjuicios, que vivamos en un mundo globalizado, completamente conectado y con grandes tecnologías que permiten la interconexión casi inmediata con cualquier parte del mundo. Es una realidad. Pero no puedo tolerar que nuestro país, de habla castellana, se llene de anglicismos (y extranjerismos) mal usados como se le antoje.

Estoy harto de términos como el famoso ‘break’, en vez de descanso; el ‘couching’, en vez de entrenamiento; el ‘e-mail’ en vez del correo (electrónico); que el ‘casting’ pal’ ‘REALITY SHOW’, que el ‘stress’, etc.., etc., etc.

anglicismos

Pongamos bien los pies en la tierra. Vivimos en Chile, el último país del mundo. Estamos más lejos de EE.UU que México, Argentina, Bolivia, o Perú. Y aún así nuestros países vecinos tienen un castellano perfecto que llega a ser vergonzoso compararlo con el nuestro, tan mediocre y falto de lenguaje.

Resulta peor cuando tratamos de adaptar las palabras al español y todo termina en un significado totalmente distinto al que tenían.

El otro día, escuché a mi profesor contar cómo la palabra ‘tributo’ cambió, de un momento a otro, de significado en nuestro país.

La palabra tributo que muchos conocen como un “homenaje a” es la paga de impuestos. No tiene otro significado. Se le conoce así desde el periodo de la colonización, cuando todos debían pagar un tributo al rey, y los mapuches, que no tenían dinero, lo hacían con su trabajo.

En inglés, en cambio, existe el concepto ‘tribute’ que quiere decir ‘tributo a’ (y que sí se refiere a un homenaje). En cambio, al impuesto se le llama “tax”. Tal como me contó el profesor, un periodista despistado debió haber escuchado o visto la frase en inglés “Tribute to Iron Maiden” creyó que el cuento acá en Chile era igual. Llegó y acuñó a una palabra con un significado que nunca existió.

Por eso digo que hay que tener cuidado con el uso de las palabras para que no sucedan las cosas que pasan en Chile. Piensen en cuántas personas hablan bien el español… y ahora, cuántas hablan bien el inglés. Llega a dar miedo pensar en la respuesta… porque son poquísimos (las estadísticas no me las sé). Y si todos transformaran palabras del inglés al español pocos podrían prevenir el error.

Pero parece que al chileno le gusta decir palabras en inglés. El problema es que sólo dice unas cuantas y más encima mal dichas. Ni siquiera aprende hablar en castellano y ya quiere ser bilingüe. Y cuando no le queda otra alternativa que aprender o aprender, se detiene y empieza con las excusas de que nunca fue bueno para el inglés, que no sabe, o que no se tiene fe.

parkin

Mejor ser precavidos y entregar una sigla en castellano que todos entiendan e integren con mayor facilidad a su "”disco duro” para que aquellos que no saben inglés les sea mucho más fácil aprender y reconocer las siglas en español. Y de un mismo tiro, destrozamos el mito que dice que somos los “Ingleses de Sudamérica”, una mentira del porte de un buque.

No hay comentarios: